"L'esperança se'ns ha donat en favor dels qui no en tenen". W. Benjamin

21 de març 2020

Cap al crepuscle

INTO THE TWILIGHT

Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh, heart, again in the grey twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.

Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight grey;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.

Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;

And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the gray twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.

W. B. Yeats, The Wind Among the Reeds (1899)

Pedra a l'entrada de Newgrange
Font

CAP AL CREPUSCLE 

Cor desgastat, en temps desgastats, 
allibera't de les xarxes del bé i del mal; 
torna a riure, cor, en el crepuscle gris, 
torna a sospirar, cor, en la rosada del matí. 

La teva mare Eire és sempre jove, 
la rosada sempre brilla i el crepuscle és gris; 
per més que et decaigui l'esperança i l'amor es marceixi, 
cremant-se en els focs d'una llengua calumniosa. 

Vine, cor, on s'amunteguen un turó sobre un altre: 
perquè allà la mística germandat
del sol i la lluna i la cova i el bosc
i el riu i el rierol fan la seva voluntat; 

i Déu, dempeus, fa sonar el seu corn soliu, 
i el temps i el món són sempre fugissers; 
i l'amor és menys dolç que el crepuscle gris, 
i l'esperança és menys preuada que la rosada del matí. 

W. B. Yeats, The Wind Among the Reeds (1899)
La traducció al català és meva.

Feliç Dia Mundial de la Poesia! 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada