"L'esperança se'ns ha donat en favor dels qui no en tenen". W. Benjamin

21 de març 2025

La Segona Vinguda

THE SECOND COMING

Turning and turning in the widening gyre,
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand; 
Surely the Second Coming is at hand. 
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi 
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man, 
A gaze blank and pitiless as the sun, 
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds. 
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep 
Were vexed to nightmare by a rocking cradle, 
And what rough beast, its hour come round at last, 
Slouches towards Bethlehem to be born? 

W. B. Yeats, Michael Robartes and the Dancer (1921)


W. B. Yeats (1933)
Font


LA SEGONA VINGUDA

Fent voltes i voltes per l'espiral que s'eixampla
el falcó ja no sent el falconer; 
tot se'n va en orris; el centre no es manté; 
l'anarquia s'ha deixat anar pel món, 
s'ha desfermat la marea sangonosa, i a tot arreu
s'hi ofega la cerimònia de la innocència; 
els millors no tenen cap convicció, mentre els pitjors 
estan plens d'apassionada intensitat. 

Segur que s'apropa una revelació; 
Segur que s'apropa la Segona Vinguda. 
La Segona Vinguda! Només pronunciar aquestes paraules 
una vasta imatge sortida de l'Spiritus Mundi
em pertorba la visió: en algun lloc a les arenes del desert
una figura amb cos de lleó i cap d'home, 
amb un esguard buit i despietat com el sol, 
belluga les lentes cuixes, mentre al voltant 
roden les ombres dels ocells del desert, indignats. 
Torna a caure la foscor; però ara sé 
que vint segles de somni en pedra 
es van ofendre fins al malson per la gronxada d'un bressol,
i quina bèstia tosca, a qui per fi ha arribat l'hora, 
s'afeixuga cap a Betlem per ser infantada? 

W. B. Yeats, Michael Robartes and the Dancer (1921)
La traducció al català és meva. 

Aquí podeu trobar més informació sobre el poema i una altra traducció.

Bon (?) Dia Mundial de la Poesia! 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada