Turning and turning in the widening gyre,
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
W. B. Yeats, Michael Robartes and the Dancer (1921)
![]() |
W. B. Yeats (1933) Font |
LA SEGONA VINGUDA
Fent voltes i voltes per l'espiral que s'eixampla
el falcó ja no sent el falconer;
tot se'n va en orris; el centre no es manté;
l'anarquia s'ha deixat anar pel món,
s'ha desfermat la marea sangonosa, i a tot arreu
s'hi ofega la cerimònia de la innocència;
els millors no tenen cap convicció, mentre els pitjors
estan plens d'apassionada intensitat.
Segur que s'apropa una revelació;
Segur que s'apropa la Segona Vinguda.
La Segona Vinguda! Només pronunciar aquestes paraules
una vasta imatge sortida de l'Spiritus Mundi
em pertorba la visió: en algun lloc a les arenes del desert
una figura amb cos de lleó i cap d'home,
amb un esguard buit i despietat com el sol,
belluga les lentes cuixes, mentre al voltant
roden les ombres dels ocells del desert, indignats.
Torna a caure la foscor; però ara sé
que vint segles de somni en pedra
es van ofendre fins al malson per la gronxada d'un bressol,
i quina bèstia tosca, a qui per fi ha arribat l'hora,
s'afeixuga cap a Betlem per ser infantada?
W. B. Yeats, Michael Robartes and the Dancer (1921)
La traducció al català és meva.
Aquí podeu trobar més informació sobre el poema i una altra traducció.
Bon (?) Dia Mundial de la Poesia!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada