Turning and turning in the widening gyre,
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand; 
Surely the Second Coming is at hand. 
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi 
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man, 
A gaze blank and pitiless as the sun, 
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds. 
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep 
Were vexed to nightmare by a rocking cradle, 
And what rough beast, its hour come round at last, 
Slouches towards Bethlehem to be born? 
W. B. Yeats, Michael Robartes and the Dancer (1921)
|  | 
| W. B. Yeats (1933) Font | 
LA SEGONA VINGUDA
Fent voltes i voltes per l'espiral que s'eixampla
el falcó ja no sent el falconer; 
tot se'n va en orris; el centre no es manté; 
l'anarquia s'ha deixat anar pel món, 
s'ha desfermat la marea sangonosa, i a tot arreu
s'hi ofega la cerimònia de la innocència; 
els millors no tenen cap convicció, mentre els pitjors 
estan plens d'apassionada intensitat. 
Segur que s'apropa una revelació; 
Segur que s'apropa la Segona Vinguda. 
La Segona Vinguda! Només pronunciar aquestes paraules 
una vasta imatge sortida de l'Spiritus Mundi
em pertorba la visió: en algun lloc a les arenes del desert
una figura amb cos de lleó i cap d'home, 
amb un esguard buit i despietat com el sol, 
belluga les lentes cuixes, mentre al voltant 
roden les ombres dels ocells del desert, indignats. 
Torna a caure la foscor; però ara sé 
que vint segles de somni en pedra 
es van ofendre fins al malson per la gronxada d'un bressol,
i quina bèstia tosca, a qui per fi ha arribat l'hora, 
s'afeixuga cap a Betlem per ser infantada? 
W. B. Yeats, Michael Robartes and the Dancer (1921)
La traducció al català és meva. 
Aquí podeu trobar més informació sobre el poema i una altra traducció.
Bon (?) Dia Mundial de la Poesia! 
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada