"L'esperança se'ns ha donat en favor dels qui no en tenen". W. Benjamin

5 de set. 2013

Ofrenat a Cèrber

He donat la meva vida a les paraules
i m'he fet lenta pastura d'aquesta fam de gos.
Ah, guardià, caritat per als ossos,
car ja t'arribo sense gens de carn!
Vaig enfonsar les mans en l'or misteriós
del meu vell català i te les mostro
avui, sense cap guany, blanques de cendra
del meu foc d'encenalls, i se m'allunya
per la buidor del cap el so del vidre fràgil.
Ara ballo amb dolor, perquè riguin les goles,
per obtenir l'aplaudiment dels mil lladrucs,
i em coronen amb un barret de cascavells.

Salvador Espriu, Les hores




OFFERING TO CERBERUS

I've given my lifetime to words
and I've become slow pasture of this canine hunger.
O, guardian, have mercy on my bones,
for I finally come to you with no trace of flesh!
I plunged my hands in the mysterious gold
of my old Catalan, and I show them to you,
today, with no achievement, white from the ashes
of my fire made out of rags, and the sound of fragile glass
flies away from me, in the emptiness of my head.
Now I dance in pain, for throats to laugh,
to get the cheering of a thousand barks,
and I am crowned with a cap of bells.

Salvador Espriu, Les hores

2 comentaris:

  1. Una grandíssima traducció del poema d'Espriu, de gran bellesa i, com de costum, mantenint-se fidel i dient la veritat sense repòs...
    Puc a aventurar-me a dir que el lector anglòfon podrà copsar tot el potencial d'aquest text colpidor i que el bon Espriu n'hauria estat orgullós, d'aquest tribut.
    Enhorabona!!!

    ResponElimina
  2. No és que tingui un públic anglòfon especialment ampli, però tot són gotes d'aigua en l'oceà global. Pel que fa al poema, és un dels meus preferits. Gràcies per comentar i a reveure!!

    ResponElimina